That said, I've had satisfactory results with OmegaT 1.0.2 and Java SDK 1.2 on an old Pentium 333 with 64 MB RAM and Windows 95. Java based programs tend to use a little more processing power than ready-compiled programs written in other popular programming languages, which is why using a fast computer is preferable. Mac OSX computers have Java 1.4.2x pre-installed. The recommended version for Omega 1.3x is Java SDK 1.4x. You can download the latest version of Java at. For this reason OmegaT is just as accessible to Linux or Mac users as it is to Windows users. The advantage to Java is that a single program can be used on many different types of computers as long as those computers have their version of Java installed. Programs written in Java have one small drawback - the user needs to have Java installed on his computer to use it. OpenOffice is optional, but it is useful to have. For simplicity's sake I assume the reader has Windows, but these programs are also available for Linux and the new Mac OSX. This section deals with Java JDK/SDK 1.4x, OpenOffice 1.1, and OmegaT 1.3.5. The only requirement for using OmegaT is a reasonably fast computer with a Java Runtime Environment installed on it. OmegaT is a no-nonsense tool that increases productivity and consistency without taking creativity out of a translator's hands. It seamlessly imports and exports plaintext, OpenOffice Writer documents and HTML. OmegaT is a freeware translation memory program that doesn't run on Microsoft Word. The fact that neither Trados nor the more affordable Wordfast can be used with OpenOffice Writer, used to present a serious stumbling block for translators used to using computer assisted translation (CAT) technologies with translation memory, fuzzy matching and active glossary look-up. One serious alternative to Microsoft Word is OpenOffice Writer. Or take any of the three most well-known Afrikaans spell-checkers - all work only on Microsoft Word. Take Trados, for example - there is no Trados for WordPerfect. One such reason is that translators feel many translation related programs are not available in non-Microsoft Word formats. There are usually other reasons for sticking to Microsoft Word regardless. Owing to these two pieces of ignorance, many translators are fearful of making a change to non-Microsoft products. The second is that even the same version of Microsoft Word installed on two computers may not necessarily be 100% mutually compatible. The first is that quite a few fellow-translators and clients do not use Microsoft Word. Translators using Microsoft products are often not aware of two things. The author is a satisfied user of Microsoft Word and Excel, and a happy user of Wordfast. Samuel Murray, Translator - English into Afrikaans | Article index OMEGAT: INTRODUCTION AND TUTORIALÄisclaimer: This article is not meant as an anti-Microsoft article. OmegaT: Introduction and Tutorial - Personal pages of Samuel Murray, translator in Afrikaans and English
0 Comments
Leave a Reply. |